Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 444
Brich entzwei, mein armes Herze
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 303, NBA No. 24
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 444 - Rómpete, pobre corazón
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 303, NBA No. 24

Texto: David Trommer 1670
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

 

Texto original en alemán [Original German Text]

 

Traducción al Español [Dutch Translation]

1

Brich entzwei, mein armes Herze,
mein armes Herze, brich entzwei
ach mein Schmerz! der große Schmerze
der ist so viel und mancherlei
der Himmel zittert,
die Erde schüttert.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

1

Rómpete, pobre corazón,
pobre corazón, rómpete,
oh dolor, dolor grande,
tan intenso y tremendo,
que el Cielo tiembla
y la Tierra se estremece.
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

2

Ächzet mit, ihr stummen Mauren,
ach! sehet euren König an,
kanns euch nicht, ihr Steine, dauren
was harte Felsen dauren kann,
die Felsen klingen,
die Berge springen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

2

Gemid conmigo, mudos muros,
ah, contemplad a vuestro rey,
ni las piedras lo soportan
ni las duras rocas,
chocan los riscos,
saltan los montes.
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

3

Seufzet mit, ihr stillen Flüsse
bejammert eures Königs Fall,
weinet doch, gesamten Güsse,
weint doch, ihr Quellen überall,
die Meere brausen,
die Seen sausen;
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz,
ist tot, mein Schatz ist tot!

3

Suspirad conmigo, mansos ríos,
lamentad de vuestro rey la muerte,
llorad, corrientes todas,
llorad, fuentes, por doquier,
los mares rugen,
los lagos gimen.
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

4

Trauret mit, ihr hellen Lichter,
ihr klaren Sterne, finstert euch,
finstert euch auch, ihr Gesichter,
der Herrscher hänget blass und bleich,
die Sonne wimmert,
kein Mond mehr schimmert.
Ach Not! Ach Not! Ach Not
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

4

Llorad, astros luminosos,
claras estrellas, eclipsaos,
rostros, ocultaos también,
el Señor cuelga pálido,
el Sol solloza,
no brilles, Luna.
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

5

Fall und stirb, du Samt und Seiden,
vermeide allen Stolz und Pracht,
itzund muss mein Jesus leiden,
mein Jesus wird itzt umgebracht,
der Scharlach schweißet,
der Fürhang reißet.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

5

Caed, sedas y terciopelos,
evitad orgullo y pompa,
mi Jesús ha padecido,
mi Jesús está ahora muerto,
la escarlata palidece,
el velo se rompe.
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

6

Lasse, Welt, itzt Lust und Trinken,
ach! weinet vielmehr, die ihr lebt,
itzund muss der König sinken,
der über alles lebt und schwebt,
die toten Frommen,
die müssen kommen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

6

Deja, mundo, deleite y bebida,
y sollozad cuantos vivís,
ahora el rey ha caído,
el que sobre todo imperaba;
que los muertos píos
y todos vengan.
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

7

Jesulein, mein Schatz und Leben,
hier bring ich mein Herz, nimm es an,
das soll sich der Welt begeben,
soll weinen, heulen was es kann,
so lang sichs reget
und sich beweget.
Ach Not! Ach Not! Ach Not!
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

7

Jesús, mi vida, mi tesoro,
traigo mi corazón, tómalo,
que abandonará el mundo,
que llorará y gemirá
mientras se mueva
y tenga vida,
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

8

Jesulein, mein Schatz, ist blieben,
ach! jämmerlich an einem Pfahl.
Ach, mein Schatz! den ich muss lieben
in Ewigkeit und überall,
den ich muss missen
und nicht mehr küssen.
Ach Not! Ach Not! Ach Not
Jesulein, mein Schatz, ist tot,
mein Schatz ist tot!

8

Jesús, mi tesoro, está
tristemente en el madero.
Mi tesoro, a quien yo amo
eternamente y sobre todo,
me fue quitado,
ya no podré besarlo.
ĦOh angustia, angustia!
ĦJesús, mi amado, ha muerto,
mi amado ha muerto!

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (octubre 2014)

Geistliche Lieder und Arien BWV 439-507: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Songs
General Discussions | Georg Christian Schemelli - Short Biography
BWV 444: Text:
German-1 | German-6 | Translations: Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, October 05, 2017 09:01