Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende

Original German Text

English Translation

1. CHORAL; REZITATIV (SAT)

(Chorale is shown in bold text)

CHOR
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?

SOPRAN
Das weiß der liebe Gott allein,
ob meine Wallfahrt auf der Erden
kurz oder länger möge sein.

CHOR
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,

ALT
und endlich kommt es doch so weit,
daß sie zusammentreffen werden.

CHOR
ach, wie geschwinde und behende
kann kommen meine Todesnot!

TENOR
Wer weiß, ob heute nicht
mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:

CHOR
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
machs nur mit meinem Ende gut!

CHOIR
Who knows how near my ending?

SOPRANO
It is known to dear God alone
whether my pilgrimage upon the earth
might be short or longer.

CHOIR
As time goes by death advances,

ALTO
and eventually it shall indeed reach the point
that the two confront one another.

CHOIR
oh, how swiftly and deftly
my dying woes could arrive!

TENOR
Who knows whether not today my mouth
might speak its final words.
Thus I pray continually:

CHOIR
My God, I bid you by Christ’s blood
do make well my ending!

2. REZITATIV (Tenor)

Mein Leben hat kein ander Ziel,
als daß ich möge selig sterben
und meines Glaubens Anteil erben;
drum leb ich allezeit
zum Grabe fertig und bereit,
und was das Werk der Hände tut,
ist gleichsam, ob ich sicher wüßte,
daß ich noch heute sterben müßte:
denn Ende gut, macht alles gut!

My life has no other aim
than that I might die blessed
and inherit my faith’s portion;
thus I live every moment
ready and prepared for the grave,
and any task my hand is doing
is exactly as if I knew for certain
that I must die yet today:
for all is well that ends well!

3. ARIA (Alt)

Willkommen! will ich sagen,
wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
in die Gruft,
alle meine Plagen
nehm ich mit.

Welcome! will I say
when death treads near my bed.
Gladly will I follow, when it beacons
to the grave,
all my afflictions
I will carry along with me.

4. REZITATIV (Sopran)

Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
und mit dem Lamm,
das aller Frommen Bräutigam,
mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!

Oh, were I but already in heaven!
I have the desire to depart
and graze alongside the Lamb,
who is bridegroom to all the devout,
in blessedness.
Take wing!
Oh, were I but already in heaven!

5. ARIA (Baß)

Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluß;
ich steh schon mit einem Fuß
bei dem lieben Gott im Himmel.

Good night you tumult of this world!
Right now I take my leave of you;
I already stand with one foot
in heaven next to my dear God.

6. CHORAL

Welt, ade! ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu,
da wird sein der rechte Friede
und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit,
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.

World adieu! I tire of you,
I want to go to heaven,
there will be true peace
and eternal, solemn rest.
World, with you is battle and strife,
nothing but rampant conceit,
in heaven eternally there is
peace, joy and bliss.



COMPOSED: October 6, 1726 (Leipzig) for the 16th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvt. 1. chorale is Ämilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt, stanza 1 of Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? (1686); Mvt. 3: based on an aria by Erdmann Neumeister (1700); Mvt. 6. Johann Georg Albinus, stanza 1 of Welt, ade! ich bin dein müde (1649)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 27: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? for 16th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 27 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Wer weiß, wie nahe mir mein Ende [BWV 27/1] | Welt, ade! ich bin dein müde [BWV 27/6]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11