Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 222
Mein Odem ist schwach

Original German Text

English Translation

1. Aria, CHORAL (Baß und Chor)

(Chorale is shown in bold text)

Mein Odem ist schwach,
meine Tage sind abgekürzet.
Das Grab ist da.
Die Zeit meines Abschiedes ist vorhanden,
denn ich weiß,
daß ich meine Hüllen bald ablegen muß.

Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf,
mein Zeit zum End sich neiget.
Ich hab vollendet meinen Lauf,
des sich mein Seel' sehr freuet,

Ich habe einen guten Kampf gekämpfet,
ich habe den Lauf vollendet,
ich habe Glauben gehalten,
hinfort ist mir beygelegt
die Krone der Gerechtigkeit,
welche mir der Herr an jenem Tage,
der gerechte Richter geben wird.

hab g'nug gelitten, mich müd gestritten,
schick mich fein zu zur ew'gen Ruh.
Laß fahren, was auf Erden
will lieber selig werden.

Ach, wann werde ich dahin kommen,
daß ich Gottes Angesicht schaue!

My breath is weak,
my days are cut short.
The grave is here.
The time of my departure is at hand,
for I know
that I must soon discard my outer shell.

Lord God, now unlock heaven,
the time of my ending draws nigh.
I have completed my course,
for which my soul greatly rejoices,

I have fought the good fight,
I have completed the course,
I have kept the faith,
henceforth is laid out before me
the crown of righteousness
which any day the Lord,
the righteous judge, will impart.

as I have suffered enough, wearily striving,
send me fine there unto eternal rest.
Be gone, whatever upon earth
one might prefer to salvation.

O, when will I arrive there,
that I might behold the face of God!

2. Aria (Alt)

O, seyd mir sehnsuchtsvoll geküßt,
ihr Seufzer meiner letzten Stunden,
der ihr des Lebens Müh und trübe Nächte schließt,
bis ich des Himmels Ruh gefunden.
Laßt nur des Todes kalten Schweiß
mein sterbendes Gesicht bedecken
des Leibes Tod ist erst des eitlen Lebens Preis.
Kann mich des Himmels Bote schrecken?

Oh, may I be longingly caressed,
you moans in my final hours
for you sever the toils of live and saddened nights,
until I attain heaven’s peace.
Let simply the cold sweat of death
cloak my dying face
bodily death is of course the prize of vain life.
Shall this summons to heaven terrify me?

3. Chor

Unser Wandel ist im Himmel,
von dannen wir auch warten
des Heilandes Jesu Christi des Herrn,
welcher unsern nichtigen Leib verklären wird,
daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe.

Our transformation will occur in heaven,
once there I too will wait upon
the Savior Jesus Christ, the Lord,
who will transfigure our trivial body
that it be likened to his transfigured body.

4. Choral

Wie du mir Herr befohlen hast,
hab ich mit wahrem Glauben
mein'n lieben Heiland aufgefaßt
in mein'n Arm dich zu schauen.
Gott zu bestehen, will frisch eingehen
aus dem Thränenthal in Freuden Saal.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

As you have bid me Lord
I have with true faith
embraced my dear Savior
beholden in my own arms.
God, to subsist, I willingly depart
this vale of tears for the joyous hall.
Be gone, whatever upon earth
one might prefer to salvation.

5. Choral (Chor-Sopran)

Laß mich nur, Herr,
wie Simeon in Friede zu dir fahren,
befiehl mich Christo deinem Sohn,
der wird mich wohl bewahren,
wird mich recht führen,
im Himmel zieren mit Ehr
und Kron' fahr ich davon.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

Now let me, Lord,
like Simeon journey to you in peace,
I commend myself to Christ your Son,
who will well preserve me,
will rightly lead me
up to heaven, bejeweled with honor
and crown, I journey forth.
Be gone, whatever upon earth
one might prefer to salvation.

6. Chor

Wir aber sind getrost
und haben vielmehr Lust
außer dem Leibe zu wallen
und daheim zu seyn bei dem Herrn.

We however are comforted
and have even more passion
than what is emitted by love
and are at home beside the Lord.


COMPOSED: by ?Johann Ernst Bach, date unknown, for ?The Purification
LIBRETTO: unknown; Mvt 1, 4 & 5, Stanza 1, 2 & 3 of Tobias Kiel, Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf, referencing The Nunc dimittis (Luke 2:29-32)
TRANSLATION: 2018 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.Click here.

Cantata BWV 222: Mein Odem ist schwach for unspecified occasion [by J.E. Bach] (unknown date)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Discussions

BWV 222 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-10
Chinese-2 | Russian-3

Johann Ernst Bach: Short Biography
Works: Cantata BWV 222 | Motet Unser Wandel ist im Himmel, BWV Anh 165

Non-Bach Cantatas: Details & Discographies: BWV 15 | BWV 53 | BWV 141 | BWV 142 | BWV 160 | BWV 189 | BWV 200 | BWV 217 | BWV 218 | BWV 219 | BWV 220 | BWV 221 | BWV 222
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11