Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 221
Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 221 - 在搜索的荣耀,谁也不愿意照

节日 (Events): 节期不详
作者不详

 

德国原装文本 (Original German Text)

 

中文翻译 (Chinese Translation)

1

Sinfonia

1

交响曲

       
       

2

Recitativo [Tenor]

2

宣叙调-男高音

       
 

Wer such! die Pracht,
wer wünscht den Glanz,
der ewig bleibet,
der keine eitle Machtund keine Zeit vertreibet,
der muß schon hier verlangen,
damit er dort kann ewig prangen.

 

追求荣耀的人,
希望光荣存到永远的人,
不能浪费力气,不能浪费时间,
必须到这里来,
才可以找到永恒。

       

3

Duetto, Aria [Tenor, Bass]

3

二重唱-男高音及男低音

       
 

Seele, suchst du dein Vergnügen,
so hast du dereinst zu siegen,
so erwähle, was dich schmückt.

 

灵魂哪,寻找你的快乐
有一天你可以赢得,
所以选择你的尊荣。

 

Ja, ich suche mein Vergnügen,
ach, ich hoffe, einst zu siegen,
so erwähle, was mich schmückt.

 

是啊,我正在寻找快乐
啊,我希望能赢一次,
所以选择我的尊荣。

 

Fort mit dem, was sich verlieret,
was aut kurze Zeit nur zieret,
was dich ewiglich beglückt.

 

你继续努力地追寻,
在短时间得的尊荣,
可以让你永远快乐。

       

4

Recitativo [Bass]

4

宣叙调-男低音

       
 

Umsonst ist hier die Kunst,
nur Schatten, was man liebet,
die Lust, der si ch das Herz ergiebet,
verfliehet als ein Dunst, nur das,
was unsre Seele schmückt,
das ist und bleibt und macht uns recht beglückt.

 

这里没有什么是艺术,
只有人人都爱的阴影,
追求自己心里希望的,
最后都化为一片雾气,
只有灵魂的尊荣,
才使得我们永远快乐。

       

5

Aria [Tenor]

5

咏叹调-男高音

       
 

Felsentest muß der Grund im Herzen stehen,
daß wenn alles wird vergehen,
uns der Glaube nicht verläßt.
Felsentest muß das Herze dahin stehen,
daß wenn alles wird vergehen,
uns der Glaube nicht verläßt.
Laß das Ungewitter stürmen,
Gottes Hand wird uns beschirmen
und so stehn wir felsentest.

 

心一定要有坚实基础,
其他事都会过去,
我们不会放弃信仰。
心一定要有坚实基础,
其他事都会过去,
我们不会放弃信仰。
让暴风雨吹袭,
神的手会保护我们,
我们就能坚立。

       

6

Recitativo [Bass]

6

宣叙调-男低音

       
 

So ist denn das dein einziges Bemühn,
O Seele, jenes wohl aut dich zu ziehn,
du wirst so in der Ewigkeit erblühn!

 

这是你唯一的锚石!
灵魂啊!你可以依靠它,
这样你可永保青春!

       

7

Aria [Bass]

7

咏叹调-男低音

       
 

Entfernet euch Vergänglichkeiten,
ich liebe jene Seltenheiten,
die mir der Himmel selbst verspricht,
enttlieht ihr unbeständgen Schätze,
woran ich ewig mich ergötze,
ist einer grössern Ehre wert.

 

你要追寻不朽之物,
要喜爱这稀世珍宝,
就是上天给的应许。
那里来最好的珍宝,
才是我永远的喜乐,
价值是更大的荣誉。

       

8

Recitativo [Tenor]

8

宣叙调-男高音

       
 

O, schöner Schluß, O wohl!
der nie mißlungen,
wenn man zu dem Genuß,
zu höchsten sich also geschwungen,
wo unser Herze lacht,
in unvergänglicher, in steter Pracht,
wo ewiges Vergnugen wohnet
und Gott dein Treu belohnet.

 

啊,美丽的终结,好啊!
永不朽坏。
我们快乐地,
转向最高的神。
我们的心嘻笑,
有不朽的荣耀,
有永恒的快乐,
神奖赏你的信心。

       

9

Duetto, Aria [Tenor, Bass]

9

二重唱-男高音及男低音

       
 

Der Himmel selbst zerfällt,
ein Glanz kann nicht bestehen der
so dies Kund erält läßt endlich es vergehen.
Nur das, allein, was uns im Himmel zieret,
wird nicht also beruhret
und prangt mit stetem Schein,
was uns im Himmel zieret,
das prangt mit stetem Schein.

 

天空自己要裂开,
不能再隐藏光彩,
最后神要亲自显现。
我们得天上的荣耀,
不再有痛苦忧伤,
有一个稳定明亮的印记。
我们得天上的荣耀,
有一个稳定明亮的印记。

       

--

翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com)

Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013)

Cantata BWV 221: Wer sucht die Pracht, wer wünscht den Glanz for unspecified occasion [by unknown composer] (unknown date)
Discography: Details & Recordings
Discussions: Discussions

BWV 221 Text: German-5 | German-6 | German-7
Translations: English-10
Chinese-2 | Polish-2 | Russian-3

Non-Bach Cantatas: Details & Discographies: BWV 15 | BWV 53 | BWV 141 | BWV 142 | BWV 160 | BWV 189 | BWV 200 | BWV 217 | BWV 218 | BWV 219 | BWV 220 | BWV 221 | BWV 222
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Chinese Translations (Chinese-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on the Chinese Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:10