Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 212
Mer hahn en neue Oberkeet
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 212 - On a un nouveau gouverneur

1. Récitatif [Ténor]


2. Air (Duet) [Soprano, Basse]

Mer

hahn

en

neu-

e

O-

ber-

keet

On

a

un

nou-

veau

gou-

ver-

neur

An

un-

sern

Ka-

mmer-

herrn.

Qu'est

no-

tre

cham-

be-

llan.

Ha

gibt

uns

Bier,

das

steigt

ins

Heet,

Nous

donn'

d'la

bièr',

qui

mont'

en

têt',

Das

ist

der

kla-

re

Kern.

C'est

le

point

le

plus

clair.

Der

Pfarr'

mag

i-

mmer

bü-

se

tun;

L'pas-

teur

pou-

rra

p'têt'

bien

s'fâ-

cher;

Ihr

speel-

leut,

halt

euch

flink !

Mu-

si-

ciens,

a-

llez-

y !

Der

Ki-

ttel

wa-

ckelt

Mie-

cken

schun,

L'cor-

sa-

d'Ma-

rion

fré-

mit

dé-

jà,

Das

kle-

ne

lu-

se

Ding.

La

p'tit'

chos'

e-

ffron-

tée.


3. Récitatif [Basse, Soprano]

B:

Nu,

Mie-

ke,

gib

dein

Gu-

schel

i-

mmer

her;

Eh,

Ma-

rion

donn'

voir

ta

bouch'

par

i-

ci;

S:

Wenn's

das

a-

llei-

ne

wär.

Si

ce

n'é-

tait

que

ça.

Ich

kenn

dich

schon,

du

Bä-

ren-

häu-

ter,

J'te

co-

nnais

ben,

spèc'

d'gros

fai-

né-

ant,

Du

willst

her-

nach

nur

i-

mmer

wei-

ter.

T'en

vou-

dras

tou-

jours

plus

a-

près

ça.

Der

neu-

e

Herr

hat

ein

sehr

scharf

Ge-

sicht.

L'nou-

veau

Sei-

gneur,

il

a

l'air

bien

sé-

vèr',

B:

Ach !

un-

ser

Herr

schilt

nicht;

Ah !

il

ne

gron-

de

point

Er

weiss

so

gut

als

wir,

und

auch

wohl

be-

sser,

Il

sait

tout

co-

mme

nous,

et

p'têt

mêm'

bien

mieux,

Wie

schön

ein

biss-

chen

Dah-

len

schmeckt.

Qu'c'est

bon

d'a-

ppré-

cier

les

ca-

ress'.


4. Air [Soprano]

Ach,

es

schmeckt

doch

gar

zu

gut,

Ah,

c'est

vrai-

ment

bien

trop

bon,

Wenn

ein

Paar

recht

freund-

lich

tut;

Quand

un

coupl'

est

a-

ssor-

ti;

Ei,

da

braust

es

in

dem

Ran-

zen,

Ei,

ça

bou-

ge

dans

la

be-

dain',

Als

wenn

ei-

tel

Flöh

und

Wan-

zen

Co-

mme

si

des

puc',

des

pu-

nais'

Und

ein

to-

lles

Wes-

pen-

heer

Un

e-

ssaim

de

guê-

pes

foll'

Mit-

ein-

an-

der

zän-

kisch

wär.

En-

tr'e-

lles

se

que-

re-

llaient,


5. Récitatif [Basse]

Der

Herr

ist

gut:

a-

llein

der

Schö-

sser,

Le

maî-

tr'est

bon;

toi

seul

per-

cep-

teur,

Das

ist

ein

Schwe-

fel-

mann,

Tu

es

un

scé-

lé-

rat,

Der

wie

ein

Blitz

ein

neu

Schock

stra-

fen

kann,

En

un

é-

clair,

il

peut

pren-

dre

des

sous,

Wenn

man

den

Fin-

ger

kaum

ins

kal-

te

Wa-

sser

Steckt.

Quand

on

met

le

doigt

just'

de-

dans

de

l'eau

froi-

de.


6. Air [Basse]

Ach,

Herr

Schö-

sser,

geht

nicht

gar

zu

schlimm

Ah !

Per-

cep-

teur,

vous

y

a-

llez

fort

Mit

uns

ar-

men

Bau-

ers-

leu-

ten

üm !

A-

vec

nous

pau-

vres,

hum-

bles

pai-

sants !

Schont

nur

uns-

rer

Haut;

Lai-

ssez

nous

la

peau;

Fresst

ihr

gleich

das

Kraut

Vous

bou-

ffez

les

choux

Wie

die

Rau-

pen

bis

zum

kah-

len

Strunk,

Com-

me

che-

nill'

jus-

ques

au

tro-

gnon,

Habt

nur

ge-

nug !

A-

ssez

com'

ça !


7. Récitatif [Soprano]

Es

bleibt

da-

bei,

Il

res-

te

que,

Dass

un-

ser

Herr

der

bes-

te

sei.

No-

tre

sei-

gneur

est

le

mei-

lleur.

Er

ist

nicht

be-

sser

ab-

zu-

ma-

len

Un

mei-

lleur

on

n'y

peut

pas

pen-

ser

Und

auch

mit

kei-

nem

Hop-

fen-

sack

voll

Bat-

zen

zu

be-

zah-

len.

Et

ce-

la

car

il

fait

pai-

ier

a-

vec

un

plein

sac

d'é-

cus.


8. Air [Basse, Soprano]

Un-

ser

treff-

li-

cher,

No-

tre

très

par-

fait,

Lie-

ber

Ka-

mmer-

herr

Et

cher

cham-

be-

llan

Ist

ein

kum-

pa-

bler

Mann,

Est

un

homm'

a-

ffa-

ble,

Den

nie-

mand

ta-

deln

kann.

Que

nul

ne

peut

blâ-

mer.


9. Récitatif [Basse, Soprano]

B:

Er

hilft

uns

a-

llen,

alt

und

jung.

Il

nous

ai-

de

tous,

vieux

et

jeun'.

Und

dir

ins

Ohr

ge-

spro-

chen:

Je

te

di-

rai

à

l'o-

reill':

Ist

un-

ser

Dorf

nicht

gut

ge-

nung

Le

vi-

llag'

n'a

pas

é-

bon

Letzt

bei

der

Wer-

bung

durch-

ge-

kro-

chen ?

Lors

de

ce

der-

nier

en-

ro-

le-

ment ?

S:

Ich

weiss

wohl

noch

ein

be-

sser

Spiel,

Je

con-

nais

moi

un

mei-

lleur

jeu,

Der

Herr

gilt

bei

der

Steu-

er

viel.

Le

maîtr'

tient

beau-

coup

aux

im-

pots.


10. Air [Soprano]

Das

ist

ga-

lant

Que

c'est

ga-

lant

Es

spricht

nie-

mand

Nul

ne

dit

rien

Von

den

ca-

du-

cken

Scho-

cken.

De

tous

nos

im-

pots

fon-

ciers.

Nie-

mand

redt

ein

stu-

mmes

Wort,

Per-

so-

nne

n'en

dit

un

mot,

Knau-

thain

und

Cos-

pu-

den

dort

Knau-

thain

et

Cos-

pu-

den

Hat

sel-

ber

Werg

am

Ro-

cken.

En

ont

é-

pour

leurs

frais.


11. Récitatif [Basse]

Und

uns-

re

gnäd-

ge

Frau

No-

tre

gen-

ti-

lle

Dam'

Ist

nicht

ein

prin-

kel

stolz.

Ne

fait

pas

la

fiè-

re.

Und

ist

gleich

un-

ser-

eins

ein

arm

und

gro-

bes

Holz,

Ell'

est

co-

mme

nous

tous:

fai-

te

d'un

ru-

de

bois,

So

redt

sie

doch

mit

uns

da-

her.

El-

le

nous

par-

le

vo-

lon-

tiers,

Als

wenn

sie

un-

sers-

glei-

chen

wär.

Comm'

si

ell'

é-

tait

des

nô-

tres.

Sie

ist

recht

fromm,

recht

wirt-

lich

und

ge-

nau

Ell'

est

dé-

vot',

a-

ccuei-

llant'

et

jus-

te

Und

mach-

te

un-

serm

gnäd-

gen

Herrn

Et

pren-

drait

pour

no-

tre

sei-

gneur

Aus

ei-

ner

Fle-

der-

maus

viel

Ta-

ler

gern.

A

des

chau-

ves-

sou-

ris

beau-

coup

d'é-

cus.


12. Air [Basse]

Fünf-

zig

Ta-

ler

ba-

res

Geld

Cin-

quan-

te

ta-

lers

comp-

tant

Trock-

ner

Wei-

se

zu

ver-

schmau-

sen,

Tout

sec

les

dé-

pen-

ser

ain-

si,

Ist

ein

Ding,

das

har-

te

fällt,

Est

cho-

se,

vrai-

ment

trop

dur',

Wenn

sie

uns

die

Haa-

re

zau-

sen,

Quand

on

vous

ti-

re

les

che-

veux,

Doch

was

fort

ist,

bleibt

wohl

fort,

Ce

qui

est

fait

c'est

pa-

ssé,

Kann

man

doch

am

an-

dern

Ort

Et

on

pou-

rra

bien

ai-

lleurs

A-

lles

do-

ppelt

wie-

der

spa-

ren;

Trou-

ver

à

é-

par-

gner

le

doubl';

Lasst

die

fünf-

zig

Ta-

ler

fah-

ren !

Mais

les

cin-

quant'

é-

cus:

par-

tis !


13. Récitatif [Soprano]

Im

Ernst

ein

Wort !

Soi-

ions

sé-

rieux !

Noch

eh

ich

dort

A-

vant

d'a-

ller

An

uns-

re

Schen-

ke

A

not'

ca-

ba-

ret

Und

an

den

Tanz

ge-

den-

ke,

Et

de

pen-

ser

à

dan-

ser,

So

sollst

du

erst

der

O-

brig-

keit

zu

Eh-

ren

Il

te

faut

en

l'ho-

nneur

des

au-

to-

ri-

tés

Ein

neu-

es

Lied-

chen

von

mir

hö-

ren.

E-

cou-

ter

ma

nou-

ve-

lle

chan-

son.


14. Air [Soprano]

Klein-

Zscho-

cher

mü-

sse

Klein-

Zscho-

cher

de-

vrait

So

zart

und

sü-

sse

Douc'

et

gen-

ti-

lle

Wie

lau-

ter

Man-

del-

ker-

ne

sein.

Co-

mme

des

noi-

iaux

d'a-

man-

de.

In

un-

se-

re

Ge-

mei-

ne

Dans

no-

tre

co-

mmu-

nau-

Zieh

heu-

te

ganz

a-

llei-

ne

Et

e-

lle

tou-

te

seu-

le

Der

Ü-

ber-

fluss

des

Se-

gens

ein;

Est

la

for-

tun'

tou-

te

bé-

nie;


15. Récitatif [Bssse]

Das

ist

zu

klug

vor

dich

C'est

bien

trop

fort

pour

toi

Und

nach

der

Städ-

ter

Wei-

se;

C'est

pour

les

gens

des

vi-

lles;

Wir

Bau-

ern

sin-

gen

nicht

so

lei-

se.

Nous

pai-

iants

chan-

tons

plus

sim-

ple-

ment.

Das

Stück-

chen,

hö-

re

nur,

das

schi-

cket

sich

vor

mich !

Ce

mor-

ceau,

é-

cou-

te,

c'est

bien

ça

qui

me

va !


16. Air [Basse]

Es

neh-

me

zehn-

tau-

send

Du-

ka-

ten

Qu'il

pre-

nne

donc

dix

mi-

lle

du-

cats

Der

Ka-

mmer-

herr

a-

lle

Tag

ein !

Le

gou-

ver-

neur

et

tous

les

jours !

Er

trinkt

ein

gu-

tes

Gläs-

chen

Wein,

Qu'il

boiv'

un

bien

bon

pe-

tit

verr',

Und

lass

es

ihm

be-

ko-

mmen

sein !

Et

qu'il

soit

donc

le

bien-

ve-

nu !


17. Récitatif [Soprano]

Das

klingt

zu

lie-

der-

lich.

C'est

vrai-

ment

trop

ba-

clé.

Es

sind

so

hüb-

sche

Leu-

te

da,

Il

y

des

gens

bien

i-

ci,

Die

wür-

den

ja

Qui

ri-

raient

bien

Von

Her-

zen

drü-

ber

la-

chen;

A

en

per-

dre

le

sou-

ffle;

Nicht

an-

ders,

als

wenn

ich

Co-

mme

si,

moi

i-

ci,

Die

al-

te

Wei-

se

woll-

te

ma-

chen:

Je

vou-

lais

chan-

ter

ce

vieux

re-

frain;


18. Air [Soprano]

Gib,

Schö-

ne,

Donn'

be-

lle,

Viel

Söh-

ne

Des

en-

fants

Von

art-

ger

Ge-

stalt,

Qui

soient

bien

ba-

tis,

Und

zieh

sie

fein

alt,

Et

for-

me

les

biens,

Das

wün-

schet

sich

Zscho-

cher

und

Knaut-

hain

fein

bald !

C'est

le

vœu

de

Zscho-

cher

und

Knaut-

hain

et

vit' !


19. Récitatif [Basse]

Du

hast

wohl

recht.

Tu

as

rai-

son,

Das

Stück-

chen

klingt

zu

schlecht;

Cet

air

so-

nne

trop

mal;

Ich

muss

mich

al-

so

zwin-

gen,

Je

vais

de-

voir

me

for-

cer,

Was

Städ-

ti-

sches

zu

sin-

gen.

A

chan-

ter

comm'

en

vi-

lle.


20. Air [Basse]

Dein

Wach-

stum

sei

fes-

te

und

la-

che

vor

Lust !

Ton

bon-

heur

soit

com-

plet

et

ris

donc

de

joie !

Dei-

nes

Her-

zens

Treff-

lich-

keit

La

bon-

de

ton

grand

cœur

Hat

dir

selbst

das

Feld

be-

reit',

T'a

pré-

pa-

un

beau

champs,

Auf

dem

du

blü-

hen

musst.

tu

dois

fleu-

rir

sur.


21. Récitatif [Soprano, Basse]

S:

Und

da-

mit

sei

es

auch

ge-

nung.

Bon

main-

te-

nant

ça

su--

ffi-

ra.

B:

Nun

mü-

ssen

wir

wohl

ei-

nen

Sprung

Nous

de-

vons

a-

ller

fair'

un

saut

In

uns-

rer

Schen-

ke

wa-

gen.

Jus-

qu'à

no-

tre

ta-

ver-

ne.

S:

Das

heisst,

du

willst

nur

das

noch

sa-

gen:

Quoi

donc,

vou-

drais-

tu

donc

nous

di-

re:


22. Air [Soprano]

Und

dass

ihr's

a-

lle

wisst,

Que

cha-

cun

sach'

i-

ci,

Es

ist

nun-

mehr

die

Frist

Que

le

temps

est

ve-

nu

Zu

trin-

ken.

De

boi-

re.

Wer

durs-

tig

ist,

mag

win-

ken.

Et

qui

a

soif

fait

si-

gne.

Ver-

sagt's

die

rech-

te

Hand,

Si

la

droi-

te

dit

non,

So

dreht

euch

un-

ver-

wandt

Eh

bien

ten-

dez

a-

lors

Zur

lin-

ken !

Main

gau-

che !


23. Récitatif [Basse, Soprano]

B:

Mein

Schatz,

e-

rra-

ten !

Tré

sor,

c'est

bien

vu !

S:

Und

weil

wir

nun

Et

co-

mme

nous

Da-

hier

nichts

mehr

zu

tun,

N'a-

vons

plus

rien

à

fair',

So

wo-

llen

wir

auch

Schritt

vor

Schritt

Nous

a-

llons

au-

ssi

pas

à

pas

In

uns-

re

al-

te

Schen-

ke

wa-

ten.

Vers

no-

tre

viei-

lle

ta-

ver-

ne

là.

B:

Ei !

hol

mich

der

und

die-

ser,

Eh

que

le

dia-

ble

m'em-

port',

Herr

Lud-

wig

und

der

Steur-

Re-

vi-

ser

Sieur

Lud-

wig

et

l'ins-

pec-

teur

d'im-

pôts

Muss

heu-

te

mit.

Vien-

dront

au-

ssi.


24. Chœur (Duet) [Soprano, Basse]

Wir

gehn

nun,

wo

der

Du-

del-

sack

Nous

a-

llons

la

cor-

ne-

mus'

In

uns-

rer

Schen-

ke

brummt;

Dans

la

ta-

ver-

ne

joue;

Und

ru-

fen

da-

bei

fröh-

lich

aus:

Et

cri-

ons

tous

joi-

ieu-

se-

ment:

Es

le-

be

Dies-

kau

und

sein

Haus,

Que

vi-

ve

Dies-

kau

et

les

siens,

Ihm

sei

be-

schert,

Et

que

se

fass'

Was

er

be-

gehrt,

Ce

qu'il

dé-

sir',

Und

was

er

sich

selbst

wün-

schen

mag !

Et

tout

ce

qu'il

peut

sou-

hai-

ter !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 212: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | Hebrew-3 | Italian | Spanish-2

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: July 6, 2009 01:19:59