Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 198: Lass, Höchster, lass noch einen Strehl (Trauerode)

BWV 198: La, Herre, håpets stråleglans (Trauerode)

 

Begravelse

   

1. Kor: Lass, Höchster, lass der Hoffnung Strahl

1. Kor:

Lass, Höchster, lass der Hoffnung Strahl

La, Herre, håpets stråleglans

aus Himmelshöhen sich ergiessen.

fra himlen veien til oss finne.

Und sieh, wie bitt’re Tränen fliessen

Og se de bitre tårer rinne

an uns’rer Todten Trauermal!

for våre døde, uten stans.

   

2. Resitativ sopran: Ach wehe

2. Resitativ sopran:

Ach wehe, weh uns Menschen allen,

Akk ve, ve oss arme, alle

erstarrt sinkt jeder einst zur Gruft;

Som engang stive må i jord;

die Liebe weint, die Klage ruft:

fra kjæres gråt og klageord:

O herbes Loos, dem wir verfallen!

Det tunge lodd på oss vil falle!

Es kennt der Tod kein theures Band,

Døden har ingen dyre bånd,

er rafft dahin, was Fleischgeboren:

det rammer hver som kvinne føder,

mit Adams Fall ging auch verloren,

og Adams fall dem alle øder

die Seligkeit, das Heimatland!

sin salighet, sitt fedreland!

   

3. Arie sopran: Hinweg, hinweg

3. Arie sopran:

Hinweg, hinweg, entflohn ist Edens Friede!

Fortapt, fortapt er freden i Guds Eden!

Das Leben beut nur Kampf und Not,

Nå livet byr kun kamp og nød

nach Müh’ und Sorge schliesst der Tod,

og etter sorg og smerte følger død

o Schmerzenswort! Die Augen müde.

Å smertens ord! Hvor finnes gleden?

   

Innlagt koral: Der ersten Unschuld

Innlagt koral:

Der ersten Unschuld reines Glück,

Den første unskyldsrene fryd,

wohin bist du geschieden?

Hvor har du funnet leden?

Du flohst, und kehrest nicht zurück

Du fløy, og ingen ser din pryd,

mit deinem süssen Frieden.

og borte er gudsfreden.

Dein Edensgarten blüht nicht mehr,

Ditt Eden blomstrer ikke mer,

verwelkt durch Sündenhauch ist er,

ved syndens pust den visnet der,

durch Menschenschuld verloren.

ved mennesket den døde.

   

4. Resitativ alt: Der Glocken bebendes Getön

4. Resitativ alt:

Der Glocken bebendes Getön

Og kirkeklokkens tunge slag

soll unsrer trüben Seelen Schrecken

vil sørgesjelene forskrekke,

durch ihr geschwungnes Erze wecken

og malmens dystre klang vil vekke

und uns durch Mark und Adern gehn.

og trenge gjennom ben og marg.

O, möchte doch dies bange Klingen,

Å, måtte klokker som vil ringe

dass über Gräber täglich gellt,

ved våre graver daglig her,

allmächt’ger Schöpfer dieser Welt

allmektig Skaper, god og kjær,

dir Zeugnis unsres Jammers bringen!

deg vitne om vår jammer bringe.

   

Innlagt koral: Ich armer Mensch

Innlagt koral:

Ich armer Mensch, ich armer Sünder

Jeg arme kryp, og arme synder,

steh hier vor Gottes Angesicht.

jeg faller for Guds åsyn ned.

Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder

vær mild mot meg, du min formynder,

und geh nicht mit mir ins Gericht!

og fri meg ifra dommens sted!

Erbarme dich, erbarme dich,

Miskunne deg, miskunne deg,

Gott, mein Erbarmer, über mich!

min Gud, miskunn deg over meg!

   

5. Arie alt: Getrost! Erbarmen kam von Gott

5. Arie alt:

Getrost! Erbarmen kam von Gott!

Fatt mot! All medynk er fra Gud!

Wie mächtig hat sein Christ gerungen,

Hvor mektig Kristi stemme runget,

da er des Todes Arm bezwungen,

da han har dødens arm betvunget

zu tilgen aller Sünden Noth.

og drevet synd og smerte ut!

   

6. Resitativ tenor: Im Leben fromm

6. Resitativ tenor:

Im Leben fromm, getreu im Sterben

I livet from, og tro i døden

soll fest der Christ zu Christo stehn;

skal den som dør i Kristus stå.

dann wird dem Tod in’s Aug’ er sehn,

Da kan han trygt i døden gå,

die Furcht kann ihn nicht mehr entfärben.

og frykten flyr så vel som nøden.

Ja selig, der in Christi Geist

Ja, salig den i Kristi Ånd

Sich über die Natur erhebet,

som over sin natur seg hever,

vor Gruft und Särgen nicht erbebet,

for grav og kiste ikke bever

wenn ihn sein Schöpfer scheiden heisst.

når Skaperen ham kaller hjem

   

7. Kor: Von dir, du Forbild aller Frommen

7. Kor:

Von dir, du Forbild aller Frommen,

Du, forbilde for alle fromme,

von dir, erhab’ner Gottes Sohn,

fra deg, opphøyde Gudesønn,

von dir, o Lamm im Himmelsthron,

fra deg, Guds Lam på trone skjønn,

ist ew’ges Leben wieder kommen.

skal evig liv igjen nå komme.

   

Innlagt koral: Soll ich denn auch des Todes Weg

Innlagt koral:

Soll ich denn auch des Todes Weg

Men skal jeg gå på dødens vei

und finstre Strassen reisen,

der truer mørke skygger,

wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,

så går jeg glad i tro til deg,

den mir dein Augen weisen.

ditt øye veien trygger.

Du bist mein Hirt,

Min hyrde god

der alles wird

som alltid tro

zu solchem Ende kehren,

til beste alt vil vende,

dass ich einmal

så jeg engang

in deinem Saal

med jubelsang

dich ewig möge ehren.

i himlens sal vil ende.

   

Del 2. (Pars secunda)

Andre del

   

8. Arie tenor: Des ew’gen Gottes Vaterhaus

8. Arie tenor:

Des ew’gen Gottes Vaterhaus

Hev blikket mot Guds faderhjem

zieht, Freunde, die gehob’nen Blicke

som skal bestå til alle tider,

von ird’scher Niedrigkeit zurücke

her under synd og sorg du lider,

und tilget Gram und Kummer aus.

der bryter evig glede frem.

Es strahlt im Glanz, im Glanz der Sonnen,

Dens klare glans fra solen runnet,

der grosse Tag verscheucht die Nacht.

den store dag med all sin prakt,

Der Geist, er spricht: Es ist vollbracht,

og Ånden sier: Det er fullbrakt!

was Liebe wob, was Gnad’ gesponnen.

Guds egen vev i nåde spunnet.

   

Innlagt koral: O wie selig seid ihr doch

Innlagt koral:

O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,

Å hvor salig er de nå, de fromme,

die ihr durch den Tod zu Gott gekommen;

de som gjennom død til Gud fikk komme;

ihr seid entgangen

de har alt seiret

aller Noth, die uns noch hält gefangen.

fra all nød som holder oss beleiret.

   

9. Resitativ bass: O grosse Lieb

9. Resitativ bass:

O grosse Lieb! Es hält uns wehrt,

O kjærlighet, du fant oss verd,

der König Himmels und der Erde;

for himmelens og jordens Herre,

er will, dass uns das Heil auch werde,

han vil den frelsen oss forære,

das unsre Todten schon verklärt.

som endte våre dødes ferd.

Dort stehn sie vor des Lammes Throne

Der står de nå for Lammets trone,

entrückt der Erde Eitelkeit

befridd fra jordelivs besvær

im perlenreinen Unschuldskleid

i perlerene uskyldsklær

empfingen sie des Lebens Krone.

og mottar livets skjønne krone.

So weit der Himmel spannt sein Zelt,

Så vidt som himmelhvelving går,

das Meer das Erdenrund umfliesset,

og havet når til verdens ender,

so weit die Sonn’ ihr Licht ergiesset,

så vidt som solen lyset sender,

preist selig sie die ganze Welt.

sin pris fra verden vid de får.

Doch wir, wir gehn im Pilgerkleide,

Men vi, vi går i pilegrimsklede

noch eine Zeit nach Gottes Wahl

om Herren vil ennå en tid

und wandeln hier im dunkeln Thal:

og vandrer om i livets strid,

dann kommt des Wiedersehens Freude.

så kommer gjensyns store glede.

   

10. Kor: O Menschenkind

10. Kor:

O Menschenkind! Du stirbest nicht,

Du menneske, skal aldri dø,

du weisst, dass dein Erlöser lebet;

du vet at din forløser lever

der dich erweckt und hoch erhebet,

som vekker deg og høyt deg hever,

ob dieser Weltbau auch zerbricht.

om verden ellers skal forblø.

Herr Jesu Christ nach deinem Worte

Å, Jesus Krist, du ordets gjører,

ist dein das Reich und dein das Kraft,

du eier riket, har all makt,

die Leben wirkt, die Welten schafft:

alt liv du gav ved skaperakt,

erschliess auch uns des Himmels Pforte.

du åpner for oss himlens dører.

   

Innlagt sluttkoral: Auf, mein Herz!

Innlagt sluttkoral:

Auf, mein Herz! Des Herren Tag

Opp, mitt hjerte! Herren selv

hat die Nacht der Furcht vertrieben:

har fordrevet nattefrykten:

Christus, der im Grabe lag,

Kristus lå i gravens hvelv,

ist im Tode nicht geblieben.

men forlot den mørke krypten.

Nunmehr bin ich recht getröst’,

Nå har jeg den sanne trøst,

Jesus hat die Welt erlöst.

Jesus verden har forløst.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:47