Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 198: Lass, Höchster, lass noch einen Strehl (Trauerode)

BWV 198: La, Herre, håpets stråleglans (Trauerode)

 

Begravelse

   

1. Kor: Lass, Höchster, lass der Hoffnung Strahl

1. Kor:

Lass, Höchster, lass der Hoffnung Strahl
aus Himmelshöhen sich ergiessen.
Und sieh, wie bitt’re Tränen fliessen
an uns’rer Todten Trauermal!

La, Herre, håpets stråleglans
fra himlen veien til oss finne.
Og se de bitre tårer rinne
for våre døde, uten stans.

   

2. Resitativ sopran: Ach wehe

2. Resitativ sopran:

Ach wehe, weh uns Menschen allen,
erstarrt sinkt jeder einst zur Gruft;
die Liebe weint, die Klage ruft:
O herbes Loos, dem wir verfallen!
Es kennt der Tod kein theures Band,
er rafft dahin, was Fleischgeboren:
mit Adams Fall ging auch verloren,
die Seligkeit, das Heimatland!

Akk ve, ve oss arme, alle
Som engang stive må i jord;
fra kjæres gråt og klageord:
Det tunge lodd på oss vil falle!
Døden har ingen dyre bånd,
det rammer hver som kvinne føder,
og Adams fall dem alle øder
sin salighet, sitt fedreland!

   

3. Arie sopran: Hinweg, hinweg

3. Arie sopran:

Hinweg, hinweg, entflohn ist Edens Friede!
Das Leben beut nur Kampf und Not,
nach Müh’ und Sorge schliesst der Tod,
o Schmerzenswort! Die Augen müde.

Fortapt, fortapt er freden i Guds Eden!
Nå livet byr kun kamp og nød
og etter sorg og smerte følger død
Å smertens ord! Hvor finnes gleden?

   

Innlagt koral: Der ersten Unschuld

Innlagt koral:

Der ersten Unschuld reines Glück,
wohin bist du geschieden?
Du flohst, und kehrest nicht zurück
mit deinem süssen Frieden.
Dein Edensgarten blüht nicht mehr,
verwelkt durch Sündenhauch ist er,
durch Menschenschuld verloren.

Den første unskyldsrene fryd,
Hvor har du funnet leden?
Du fløy, og ingen ser din pryd,
og borte er gudsfreden.
Ditt Eden blomstrer ikke mer,
ved syndens pust den visnet der,
ved mennesket den døde.

   

4. Resitativ alt: Der Glocken bebendes Getön

4. Resitativ alt:

Der Glocken bebendes Getön
soll unsrer trüben Seelen Schrecken
durch ihr geschwungnes Erze wecken
und uns durch Mark und Adern gehn.
O, möchte doch dies bange Klingen,
dass über Gräber täglich gellt,
allmächt’ger Schöpfer dieser Welt
dir Zeugnis unsres Jammers bringen!

Og kirkeklokkens tunge slag
vil sørgesjelene forskrekke,
og malmens dystre klang vil vekke
og trenge gjennom ben og marg.
Å, måtte klokker som vil ringe
ved våre graver daglig her,
allmektig Skaper, god og kjær,
deg vitne om vår jammer bringe.

   

Innlagt koral: Ich armer Mensch

Innlagt koral:

Ich armer Mensch, ich armer Sünder
steh hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
und geh nicht mit mir ins Gericht!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich!

Jeg arme kryp, og arme synder,
jeg faller for Guds åsyn ned.
vær mild mot meg, du min formynder,
og fri meg ifra dommens sted!
Miskunne deg, miskunne deg,
min Gud, miskunn deg over meg!

   

5. Arie alt: Getrost! Erbarmen kam von Gott

5. Arie alt:

Getrost! Erbarmen kam von Gott!
Wie mächtig hat sein Christ gerungen,
da er des Todes Arm bezwungen,
zu tilgen aller Sünden Noth.

Fatt mot! All medynk er fra Gud!
Hvor mektig Kristi stemme runget,
da han har dødens arm betvunget
og drevet synd og smerte ut!

   

6. Resitativ tenor: Im Leben fromm

6. Resitativ tenor:

Im Leben fromm, getreu im Sterben
soll fest der Christ zu Christo stehn;
dann wird dem Tod in’s Aug’ er sehn,
die Furcht kann ihn nicht mehr entfärben.
Ja selig, der in Christi Geist
Sich über die Natur erhebet,
vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
wenn ihn sein Schöpfer scheiden heisst.

I livet from, og tro i døden
skal den som dør i Kristus stå.
Da kan han trygt i døden gå,
og frykten flyr så vel som nøden.
Ja, salig den i Kristi Ånd
som over sin natur seg hever,
for grav og kiste ikke bever
når Skaperen ham kaller hjem

   

7. Kor: Von dir, du Forbild aller Frommen

7. Kor:

Von dir, du Forbild aller Frommen,
von dir, erhab’ner Gottes Sohn,
von dir, o Lamm im Himmelsthron,
ist ew’ges Leben wieder kommen.

Du, forbilde for alle fromme,
fra deg, opphøyde Gudesønn,
fra deg, Guds Lam på trone skjønn,
skal evig liv igjen nå komme.

   

Innlagt koral: Soll ich denn auch des Todes Weg

Innlagt koral:

Soll ich denn auch des Todes Weg
und finstre Strassen reisen,
wohlan! ich tret auf Bahn und Steg,
den mir dein Augen weisen.
Du bist mein Hirt,
der alles wird
zu solchem Ende kehren,
dass ich einmal
in deinem Saal
dich ewig möge ehren.

Men skal jeg gå på dødens vei
der truer mørke skygger,
så går jeg glad i tro til deg,
ditt øye veien trygger.
Min hyrde god
som alltid tro
til beste alt vil vende,
så jeg engang
med jubelsang
i himlens sal vil ende.

   

Del 2. (Pars secunda)

Andre del

   

8. Arie tenor: Des ew’gen Gottes Vaterhaus

8. Arie tenor:

Des ew’gen Gottes Vaterhaus
zieht, Freunde, die gehob’nen Blicke
von ird’scher Niedrigkeit zurücke
und tilget Gram und Kummer aus.
Es strahlt im Glanz, im Glanz der Sonnen,
der grosse Tag verscheucht die Nacht.
Der Geist, er spricht: Es ist vollbracht,
was Liebe wob, was Gnad’ gesponnen.

Hev blikket mot Guds faderhjem
som skal bestå til alle tider,
her under synd og sorg du lider,
der bryter evig glede frem.
Dens klare glans fra solen runnet,
den store dag med all sin prakt,
og Ånden sier: Det er fullbrakt!
Guds egen vev i nåde spunnet.

   

Innlagt koral: O wie selig seid ihr doch

Innlagt koral:

Å hvor salig er de nå, de fromme,
de som gjennom død til Gud fikk komme;
de har alt seiret
fra all nød som holder oss beleiret.

O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen;
ihr seid entgangen
aller Noth, die uns noch hält gefangen.

   

9. Resitativ bass: O grosse Lieb

9. Resitativ bass:

O grosse Lieb! Es hält uns wehrt,
der König Himmels und der Erde;
er will, dass uns das Heil auch werde,
das unsre Todten schon verklärt.
Dort stehn sie vor des Lammes Throne
entrückt der Erde Eitelkeit
im perlenreinen Unschuldskleid
empfingen sie des Lebens Krone.
So weit der Himmel spannt sein Zelt,
das Meer das Erdenrund umfliesset,
so weit die Sonn’ ihr Licht ergiesset,
preist selig sie die ganze Welt.
Doch wir, wir gehn im Pilgerkleide,
noch eine Zeit nach Gottes Wahl
und wandeln hier im dunkeln Thal:
dann kommt des Wiedersehens Freude.

O kjærlighet, du fant oss verd,
for himmelens og jordens Herre,
han vil den frelsen oss forære,
som endte våre dødes ferd.
Der står de nå for Lammets trone,
befridd fra jordelivs besvær
i perlerene uskyldsklær
og mottar livets skjønne krone.
Så vidt som himmelhvelving går,
og havet når til verdens ender,
så vidt som solen lyset sender,
sin pris fra verden vid de får.
Men vi, vi går i pilegrimsklede
om Herren vil ennå en tid
og vandrer om i livets strid,
så kommer gjensyns store glede.

   

10. Kor: O Menschenkind

10. Kor:

O Menschenkind! Du stirbest nicht,
du weisst, dass dein Erlöser lebet;
der dich erweckt und hoch erhebet,
ob dieser Weltbau auch zerbricht.
Herr Jesu Christ nach deinem Worte
ist dein das Reich und dein das Kraft,
die Leben wirkt, die Welten schafft:
erschliess auch uns des Himmels Pforte.

Du menneske, skal aldri dø,
du vet at din forløser lever
som vekker deg og høyt deg hever,
om verden ellers skal forblø.
Å, Jesus Krist, du ordets gjører,
du eier riket, har all makt,
alt liv du gav ved skaperakt,
du åpner for oss himlens dører.

   

Innlagt sluttkoral: Auf, mein Herz!

Innlagt sluttkoral:

Auf, mein Herz! Des Herren Tag
hat die Nacht der Furcht vertrieben:
Christus, der im Grabe lag,
ist im Tode nicht geblieben.
Nunmehr bin ich recht getröst’,
Jesus hat die Welt erlöst.

Opp, mitt hjerte! Herren selv
har fordrevet nattefrykten:
Kristus lå i gravens hvelv,
men forlot den mørke krypten.
Nå har jeg den sanne trøst,
Jesus verden har forløst.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 198: Laß, Fürstin, laß einen Strahl for Funeral Ode (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 198 Text: German-1 | German-2 | German-6
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 (Rust) | English-6 (Rust, no chorales) | English-10 | English-13
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:05