Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 166: Wo gehest du hin

BWV 166: Hvor går du hen?

 

5. søndag i påsketiden

   

1. Arie bass: Wo gehest du hin

1. Arie bass:

«Wo gehest du hin?»

”Hvor går du hen?”

   

2. Arie tenor: Ich will an den Himmel denken

2. Arie tenor:

Ich will an den Himmel denken

Jeg på himmelen vil tenke,

und der Welt mein Herz nicht schenken.

verden aldri hjertet skjenke.

Wenn ich gehe oder stehe,

Hvor jeg går og hvor jeg står,

so liegt mir die Frag im Sinn:

tenker jeg på det igjen:

Mensch, ach Mensch, wo gehst du hin?

Venn, min venn, hvor går du hen?

   

3. Koral: Ich bitte dich, Herr Jesu Christ

3. Koral:

Ich bitte dich, Herre Jesu Christ,

Jeg ber deg, Herre Jesus Krist,

halt mich bei den Gedanken

la denne tanke hos meg være,

und lass mich ja zu keiner Frist

og gi meg aldri noen frist

von dieser Meinung wanken,

til å avvike fra dens lære,

sondern dabei verharren fest

men holder den så fast og kjær

bis dass die Seel aus ihrem Nest

til sjelen fra sitt rede her

wird in den Himmel kommen.

til himmelen skal komme.

   

4. Resitativ bass: Gleichwie die Regenwasser

4. Resitativ bass:

Gleichwie die Regenwasser

For liksom himlens regnvann

bald verfliessen

snart forsvinner,

und manche Farben leicht verschiessen,

og mange farger mindre skinner,

so geht es auch der Freude in der Welt,

så går det òg med gleden her på jord,

auf welche mancher Mensch

om hvilken man har sagt

so viele Stücken hält;

så mange store ord;

denn ob mein gleich zuweilen sieht,

for om man av og til kan se

dass sein gewünschtes Glücke blüht,

at lykkens ønskedrøm kan skje,

so kann doch wohl in besten Tagen

kan tiden gjerne være omme,

ganz unvermut’ die letzte Stunde schlagen.

og før man vet, den siste time komme.

   

5. Arie alt: Man nehme sich in acht

5. Arie alt:

Man nehme sich in acht,

Men ta deg vel i akt

wenn das Gelücke lacht.

når lykken går i takt.

Denn es kann leicht auf Erden

For det kan ofte hende

vor Abends anders werden,

at lykken seg vil vende

als man am Morgen nicht gedacht.

og dag mot kveld vil skifte drakt.

   

Koral: Wer weiss, wie nahe mir mein Ende?

Koral:

Wer weiss, wie nahe mir mein Ende?

Hvem vet hvor snart mitt liv skal ende?

Hin geht die Zeit, her kommt der Tod.

Fort skrider tiden mot min død.

Ach wie geschwinde und behende

Hvor lett og snarlig kan det hende

kann kommen meine Todesnot!

at jeg er midt i dødens nød.

Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut:

Min Gud, se hen til Kristi blod,

machs nur mit meinem Ende gut.

og gjør min avskjedstime god!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Monday, October 16, 2017 10:39