Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 157
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 157 - Ik laat u niet gaan tenzij u mij zegent!

Gebeurtenis: Maria Lichtmis (2 februari)

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Aria (Duetto) T B

1

Aria - Duet [Tenor, Bas]

 

Flauto traverso, Oboe, Violino solo, Continu

   
 

» Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!«

 

'Ik laat u niet gaan tenzij u mij zegent!'

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Ich halte meinen Jesum feste,
Ich laß ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
Drum faßt mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste.
Ich halte meinen Jesum feste.

 

Ik houd mijn Jezus vast
en laat hem nu en in eeuwigheid niet gaan.
Hij alleen is mijn woonplaats,
daarom grijpt mijn geloof met geweld
zijn zegenrijke aangezicht,
want deze troost is toch de beste,
ik houd mijn Jezus vast.

       

3

Recitativo T

3

Recitatiu [Tenor]

 

Violino I/II, Violetta, Continuo

   
 

Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruß und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muß veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum laß ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir.

 

Mijn lieve Jezus,
als ik narigheid ondervind en verdriet heb,
dan bent u mijn vreugde,
in onrust mijn rust,
en in angst mijn zachte bed;
de valse wereld is niet trouw,
de hemel moet verouderen,
de lust van de wereld vergaat als kaf;
als ik u niet had, mijn Jezus,
aan wie zou ik mij dan moeten vasthouden?
Daarom laat ik u nooit los,
moge uw zegen dan bij mij blijven.

       

4

Aria, Recitativo e Arioso B

4

Aria, Recitatief en Arioso [Bas]

 

Flauto traverso, Violino, Continuo

   
 

Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da laß ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.

 

Ja, ja, ik houd Jezus vast,
dan ga ik ook de hemel binnen,
waar God en de gasten van zijn lam
gekroond zijn voor de bruiloft.
Dan laat ik u, mijn heil, niet gaan,
dan blijft uw zegen ook bij mij.

 

(rec.) Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten!

 

O, hoe blij ben ik
met mijn doodskist
omdat Jezus in mijn armen ligt!
Dan kan mijn geest verheugd rusten!

 

(arioso) Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein.

 

Ja, ja, ik houd Jezus vast,
dan ga ik ook de hemel binnen!

 

(rec. Adagio) O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,

 

O, schone plaats!
Kom, zachte dood, en neem mij mee,

 

(arioso) Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.

 

naar de plaats waar God en de gasten van zijn lam
gekroond zijn voor de bruiloft.

 

(rec.) Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein
Im Himmel mit dem Segen.

 

Het verheugt mij
dat ik de ellende van deze tijd
nog vandaag kan afleggen;
want Jezus wacht op mij
in de hemel met zijn zegen.

 

(arioso) Da laß ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir.

 

an laat ik u, mijn heil, niet gaan,
dan blijft uw zegen ook bij mij.

       

5

Choral

5

Koraal [S, A, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Violetta col Tenore, Continuo

 

Meinen Jesum laß ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum laß ich nicht.

 

Mijn Jezus laat ik niet gaan,
ik blijf eeuwig naast hem gaan;
Christus leidt mij voortdurend
naar het levensbeekje.
Zalig hij die met mij zegt:
Mijn Jezus laat ik niet gaan.

       

--

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (January 2014)

Cantata BWV 157: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! for Feast of Purification of Mary (1727) / Funeral
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 157 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 157/5]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:53