Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 149
Man singet mit Freuden vom Sieg

Original German Text

English Translation

1. CHOR

Man singet mit Freuden vom Sieg
in den Hütten der Gerechten:
Die Rechte des Herrn behält den Sieg,
die Rechte des Herrn ist erhöhet,
die Rechte des Herrn behält den Sieg.

One sings with joy of the victory
in the tents of the righteous:
The right hand of the Lord claims victory,
the right hand of the Lord is exalted,
the right hand of the Lord claims victory.

2. ARIA (Baß)

Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme, das bezwungen
und den Satanas verjagt,
der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
durch des Lammes Blut gekommen.

Power and might be sung
unto God the lamb that vanquished
and expelled Satan
who had assailed us day and night.
Glory and victory have come to the devout
by the blood of the lamb.

3. REZITATIV (Alt)

Ich fürchte mich vor tausend Feinden nicht,
denn Gottes Engel lagern sich
um meine Seiten her;
wenn alles fällt, wenn alles bricht,
so bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
und ganze Scharen Engel zu.

I have no fear before thousands of foes
for God’s angels are encamped
around my flanks;
when all cascades, when all breaks loose,
then am I actually in repose.
How would it be possible to despair?
God further deploys to me
horse and cart and full ranks of angels.

4. ARIA (Sopran)

Gottes Engel weichen nie,
sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
wenn ich gehe,
wenn ich stehe,
tragen sie mich auf den Händen.

God’s angels never retreat,
they are everywhere around me.
If I sleep they watch,
if I move,
if I stand still,
they bear me in their hands.

5. REZITATIV (Tenor)

Ich danke dir,
mein lieber Gott, dafür;
dabei verleihe mir,
daß ich mein sündlich Tun bereue,
daß sich mein Engel drüber freue,
damit er mich an meinem Sterbetage
in deinen Schoß zum Himmel trage.

I thank you
my dear God, for this;
thereby grant me
that I repent of my sinful deeds,
that my angel so delights in this
that hence upon my day of death he
bears me to your bosom in heaven.

6. ARIA (Alt, Tenor)

Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
bis ich vor dem Angesicht
meines lieben Vaters bin.

Be vigilant you holy guardians,
the night is nearly past.
I yearn and will not rest
until I am before the countenance
of my beloved Father.

7. CHORAL

Ach Herr, laß dein lieb Engelein
am letzten End die Seele mein
in Abrahams Schoß tragen,
den Leib in seim Schlafkämmerlein
gar sanft ohn einge Qual und Pein
ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
daß meine Augen sehen dich
in aller Freud, o Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
erhöre mich,
ich will dich preisen ewiglich!

Ah Lord let your dear little angel
at the final moment carry this my soul
to the bosom of Abraham,
my body in its chamber of sleep
fully tranquil without any torment or pain
resting until the Judgment Day!
Thereupon awaken me from death
that my eyes may behold you
in utter joy, O Son of God,
my Savior and throne of grace!
Lord Jesus Christ, heed my prayer,
heed my prayer,
I will praise you eternally!


COMPOSED: September 29, 1728 (Leipzig) for the Feast of St. Michael and All Angels
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt. 1. Psalm 118:15-16; Mvt. 7. Martin Schalling, stanza 3 of Herzlich lieb hab ich dich, O Herr (1571)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 149: Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten for Feast of St Michael and All Angels (1728/1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 149 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr [BWV 149/7]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10