Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 149
Man singet mit Freuden vom Sieg
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 149 - Canteu amb joia per la victòria

Celebració: Festa de Sant Miquel

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg!

 

Canteu amb joia per la victòria
en els tendals dels justos:
La dreta del Senyor ha assolit la victòria,
la dreta del senyor ha sigut enaltida,
la dreta del Senyor ha assolit la victòria.

       

2

Aria B

2

Ària [Baix]

 

Violone, Continuo

   
 

Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme,das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen.

 

Sigui aclamat amb poder i força
l’Anyell de Déu qui ha reduït
Satanàs, i ha fet fora,
aquell qui ens assetjava dia i nit.
És dels creients l’honor i la victòria,
vinguda per mà de la sang de l’Anyell.

       

3

Recitativo A

3

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu.

 

No em fan pas por
un miler d’enemics,
des que els àngels del Senyor
amb mi romanen i em fan costat;
quan tot caigui, quan s’esberli tot,
tanmateix, jo restaré assossegat.
Que jo defalleixi, com podrà ser?
Si Déu, m’enviarà carrossa i corser,
i legions d’àngels, a gavadals.

       

4

Aria S

4

Ària [Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen.

 

Els àngels de Déu no defalleixen,
arreu, arreu, els tinc amb mi
quan estic dormint, em vetllen,
si faig camí
si estic aturat,
m’emmenen amb les seves mans.

       

5

Recitativo T

5

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage.

 

Et dono mercès
Déu meu estimat, per això,
deixa’m, ensems,
penedir-me de les pecaminoses accions,
perquè el meu àngel estigui content,
a fi que ell, el dia de la meva mort,
em porti, a redós teu, al cel.

       

6

Aria (Duetto) A T

6

Ària - Duet [Contralt, Tenor]

 

Fagotto, Continuo

   
 

Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin.

 

Estigueu alerta, sants zeladors
la nit, finirà abans de gaire,
passo ànsia i no tindré repòs,
fins que no estigui cara a cara,
del meu Pare amorós.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba I-III, Timpani, Continuo, Violino I e Oboe I col Soprano, Violino II e Oboe II/III coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso

 

Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!

 

Ah, fes que els teus angelets, Senyor,
posin la meva ànima, a l’hora final,
al si d’Abraham,
i el cos dormint al recambró
on, vull restar sens pena ni turment,
fins al jorn del judici darrer!
Perquè, quan ressusciti de la mort
els meus ulls et puguin veure,
oh Fill de Déu, de goig, sadolls,
Salvador meu i jutge clement!
Escolta’m, Senyor Jesucrist, escolta’m,
jo vull lloar-te eternament!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014)

Cantata BWV 149: Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten for Feast of St Michael and All Angels (1728/1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 149 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich lieb hab' ich dich, o Herr [BWV 149/7]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:51