Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 13
Meine Seufzer, meine Tränen

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Tenor)

Meine Seufzer, meinen Tränen
können nicht zu zählen sein.
Wenn sich täglich Wehmut findet
und der Jammer nicht verschwindet,
ach! so muß uns diese Pein
schon den Weg zum Tode bahnen.

My sighs, my tears
cannot be numbered.
If melancholy is daily to be found
and lament will not subside,
alas! then this pain must
pave the path to death.

2. REZITATIV (Alt)

Mein liebster Gott läßt mich
annoch vergebens rufen
und mir in meinem Weinen
noch keinen Trost erscheinen.
Die Stunde lässet sich

zwar wohl von ferne sehen,
allein ich muß doch noch vergebens flehen.

My dearest God allows me
to continually cry in vain
and unto me in my weeping
still no comfort appears.
The hour in fact is visible
in the distance,
but I alone must still plea in vain.

3. CHORAL (Alt)

Der Gott, der mir hat versprochen
seinen Beistand jederzeit,
der läßt sich vergebens suchen
itzt in meiner Traurigkeit.
Ach! Will er denn für und fur
grausam zürnen über mir,
kann und will er sich der Armen
itzt nicht wie vorhin erbarmen?

God who has promised me
his assistance at any time
allows [me] to search in vain
at present during my sadness.
Alas! Will he then forever and ever
cruelly fume over me,
can and will he now have
no mercy for the feeble as he did earlier?

4. REZITATIV (Sopran)

Mein Kummer nimmet zu
und raubt mir alle Ruh.
Mein Jammerkrug ist ganz
mit Tränen angefüllet,
und diese Not wird nicht gestillet,
so mich ganz unempfindlich macht.
Der Sorgen Kummernacht
drückt mein beklemmtes Herz darnieder,
drum sing ich lauter Jammerlieder.

Doch, Seele, nein,
sei nur getrost in deiner Pein:
Gott kann den Wermutsaft
gar leicht in Freudenwein verkehren
und dir alsdenn viel tausend Lust gewähren
.

My troubles are mounting
and rob me of all rest,
my vessel of lament
is completely filled by tears,
and this agony will not be stilled
thus making me utterly apathetic.
Anguish’s night of worry
presses down my oppressed heart,
thus I sing rampant songs of lament.

Yet, soul, no,
just be comforted in your pain:
God can easily transform the wormwood’s sap
into wine of joy,
and thereupon impart to you thousand-fold delight.

5. ARIA (Baß)

Ächzen und erbärmlich Weinen
hilft der Sorgen Krankheit nicht.
Aber wer gen Himmel siehet
und sich da um Trost bemühet,
dem kann leicht ein Freudenlicht
in der Trauerbrust erscheinen.

Groaning and pathetic weeping
do not aid the ailment of worry.
But whoever looks toward heaven
and endeavors to find comfort there,
for him a lamp of joy is a readily apparent
unto the grieving breast.

6. CHORAL

So sei nun, Seele, deine
und traue dem alleine,
der dich erschaffen hat.
Es gehe, wie es gehe,
dein Vater in der Höhe
,
der weiß zu allen Sachen Rat.

So now soul, be true to yourself
and trust in him alone
who created you.
Whatever will be, will be,
your Father on high
knows council in all matters.

COMPOSED: January 20, 1726 (Leipzig) for the 2nd Sunday after Epiphany
LIBRETTIST: Georg Christian Lehms (1711); Mvt. 3. Johann Heermann, stanza 2 of Zion klagt mit Angst und Schmerzen (1636); Mvt. 6. Paul Fleming, stanza 9 of In allen meinen Taten (1642)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Thursday, July 13, 2017 11:02