Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 118
O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht
Russian Translation
Кантата BWV 118 - Иисусе Христе, Свет жизни моей

Событие: Заупокойный мотет

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro

1

Хор [С, А, Т, Б]

 

Lituus I/II, Violino I/II, Viola, Oboe o Bassono, Continuo

 

O Jesu Christ, meins Lebens Licht,
Mein Hort, mein Trost, mein Zuversicht.
Auf Erden bin ich nur ein Gast,
Und drückt mich sehr der Sünden Last.

 

О, Иисусе Христе, Свет жизни моей,
сокровище, утешение, упование мое!
На земле я всего лишь гость,
и весьма гнетёт меня тяжесть грехов.

       

2

Ich hab' vor mir ein' schwere Reis'
Zu dir in's Himmels Paradeis;
Das ist mein rechtes Vaterland,
Darauf du hast dein Blut gewandt.

2

Передо мною скорбный путь
к Тебе в небесный рай;
он – моё истинное отечество,
которое стяжал Ты мне кровию Своею.

       

3

Zur Reis' ist mir mein Herz sehr matt,
Der Leib gar wenig Kräfte hat;
Allein mein' Seele schreit in mir:
Herr, hol mich heim, nimm mich zu dir!

3

Идти путём сим – немощствует сердце,
совсем бессильна плоть моя;
взываю лишь из глубины души:
Господи, приведи меня домой, возьми меня к Себе!

       

4

Drum stärk mich durch das Leiden dein
In meiner letzten Todespein;
Dein Blutschweiß mich tröst' und equick',
Mach' mich frei durch dein' Band' und Strick'!

4

В борении моём последнем, смертном
Твои страданья укрепляют меня;
кровавый пот Твой – утешенье мне и обновленье;
моя свобода – узы Твои и верви.

       

5

Dein Backenstreich und Ruten frisch
Der Sünden Striemen mir abwisch,
Dein Hohn und Spott, dein Dornenkron
Laß sein mein Ehre, Freud, und Wonn.

5

Заушали, бичевали Тебя, но сие
пресекло чреду грехов моих;
насмешки и издевательства, терновый Твой венец
мне стали честью, радостью, блаженством.

       

6

Dein Durst und Gallentrank mich lab,
Wenn ich sonst keine Stärkung hab;
Dein Angstgeschrei komm mir zu gut,
Bewahr mich vor der Höllen Glut.

6

Возжаждал Ты и вкусил желчи, но в этом –
моя отрада, когда совсем лишаюсь сил;
Твой смертный крик стал благом мне,
исторг меня из пламени он ада.

       

7

Wenn mein Mund nicht kann reden frei,
Dein Geist in meinem Herzen schrei;
Hilf, daß mein Seel den Himmel findt,
Wenn meine Augen werden blind.

7

Когда уста мои сомкнутся,
Твой Дух да возглашает в моем сердце;
да узрит душа Тобою небо,
когда смежатся мои очи.

       

7a

Die heiligen fünf Wunden dein,
laß meine sichre Zuflucht seyn,
wohin ich eil in Sündennoth,
und Rettung sind in meinem Tod.

7a

Твои святые пять ран –
надёжное убежище моё;
я прибегаю к ним в греховной напасти,
они – спасение от смерти.

       

8

Dein letztes Wort laß sein mein Licht,
Wenn mir der Tod das Herz zerbricht;
Behüte mich vor Ungebärd',
Wenn ich mein Haupt nun neigen werd'!

8

Твои слова с Креста да будут светом мне,
когда смерть станет сокрушать мне сердце;
обереги меня от муки,
когда будет преклоняться моя глава.

       

9

Dein Kreuz laß sein mein Wanderstab,
Mein Ruh und Rast dein heilges Grab,
Die reinen Grabetücher dein
Laß meinen Sterbekittel sein.

9

Твой Крест – мой путеводный столп,
Твой святой гроб – покой и отдых,
Твои честные погребальные пелены
да станут и моим последним покрывалом.

       

10

Laß mich durch deine Nägelmal'
Erblicken die Genadenwahl;
Durch deine aufgespaltne Seit'
Mein' arme Seele heimgeleit!

10

Гвозди, пронзившие Тебя, да напоминают мне,
чтобы искал я только благодати Божьей;
отверстое копьем Твое сердце
да отверзет Небо бедной моей душе.

       

11

Auf deinen Abschied Herr ich trau,
darauf mein letzte Heimfahrt bau.
Du mir die Himmels Tür weitauf,
wenn ich beschliess mein Lebenslauf.

11

Твое прощание (с Креста), о Господи, я верю,
устрояет мой последний путь домой.
Ты распахнёшь мне двери Царства,
когда закончится течение сей жизни.

       

12

Am Jüngsten Tag erweck mein'n Leib,
Hilf, daß ich dir zur Rechten bleib',
Daß mich nicht treffe dein Gericht,
Welch's das erschrecklich' Urteil spricht.

12

Во оный день воскреснет моё тело;
ах! да поставлен буду одесную я Тебя,
и да не изнесёт мне Суд Твой
неизреченно страшный приговор!

       

13

Alsdann mein'n Leib erneure ganz,
Daß er leucht' wie der Sonne Glanz
Und ähnlich sei dein'm klaren Leib,
Auch gleich den lieben Engeln bleib'.

13

И наконец, всецело обновится существо мое;
как солнца свет, просияет оно,
и уподобится Твоей преображенной плоти,
и сопричислится небесным Твоим силам.

       

14

Wie werd' ich dann so fröhlich sein,
Werd' singen mit den Engelein
Und mit der Auserwählten Schar
Ewig schauen dein Antlitz klar.

14

О, как возвеселюсь тогда,
как возликую я со ангелами
и со избранными Твоими, бесконечно
созерцая Твой пресветлый лик!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

     

Usually only the first stanza of this cantata (motet) is executed, but there are recordings, in which some more stanzas (for example, Pieter Jan Leusink) are sung. In the score (BGA) the sign on recurrence also is specified. However in performance of several stanzas it is necessary to consider, that the text of this works is coherent and very poetical. Therefore I have translated the text entirely.

Contributed by Peter Meshcherinov (February 2008)

Cantata BWV 118: Recordings | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
O Jesu Christ, meins Lebens Licht

Russian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentary | Music | Concerts | Bach Tour | Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links

Back to the Top


Last update: ýNovember 17, 2008 ý13:48:20