|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
O Jesu Christ, mein’s Lebens Licht Russian Translation Кантата BWV 118 - Иисусе Христе, Свет жизни моей |
|||
|
Событие: Заупокойный мотет |
|||
|
Original German Text |
Russian Translation |
||
|
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Lituus I/II, Violino I/II, Viola, Oboe o Bassono, Continuo |
|||
|
O Jesu Christ, meins Lebens Licht, |
О, Иисусе Христе, Свет жизни моей, |
||
|
2 |
Ich hab' vor mir ein' schwere Reis' |
2 |
Передо мною скорбный путь |
|
3 |
Zur Reis' ist mir mein Herz sehr matt, |
3 |
Идти путём сим – немощствует сердце, |
|
4 |
Drum stärk mich durch das Leiden dein |
4 |
В борении моём последнем, смертном |
|
5 |
Dein Backenstreich und Ruten frisch |
5 |
Заушали, бичевали Тебя, но сие |
|
6 |
Dein Durst und Gallentrank mich lab, |
6 |
Возжаждал Ты и вкусил желчи, но в этом – |
|
7 |
Wenn mein Mund nicht kann reden frei, |
7 |
Когда уста мои сомкнутся, |
|
7a |
Die heiligen fünf Wunden dein, |
7a |
Твои святые пять ран – |
|
8 |
Dein letztes Wort laß sein mein Licht, |
8 |
Твои слова с Креста да будут светом мне, |
|
9 |
Dein Kreuz laß sein mein Wanderstab, |
9 |
Твой Крест – мой путеводный столп, |
|
10 |
Laß mich durch deine Nägelmal' |
10 |
Гвозди, пронзившие Тебя, да напоминают мне, |
|
11 |
Auf deinen Abschied Herr ich trau, |
11 |
Твое прощание (с Креста), о Господи, я верю, |
|
12 |
Am Jüngsten Tag erweck mein'n Leib, |
12 |
Во оный день воскреснет моё тело; |
|
13 |
Alsdann mein'n Leib erneure ganz, |
13 |
И наконец, всецело обновится существо мое; |
|
14 |
Wie werd' ich dann so fröhlich sein, |
14 |
О, как возвеселюсь тогда, |
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
||
|
Usually only the first stanza of this cantata (motet) is executed, but there are recordings, in which some more stanzas (for example, Pieter Jan Leusink) are sung. In the score (BGA) the sign on recurrence also is specified. However in performance of several stanzas it is necessary to consider, that the text of this works is coherent and very poetical. Therefore I have translated the text entirely. |
|||
|
Contributed by Peter Meshcherinov (February 2008) |
|||
|
Cantata BWV 118 : Recordings | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch-4 | English-1 | English-3 | English-6 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2 Chorale Text: O Jesu Christ, meins Lebens Licht |
|||
|
Russian Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|||
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýNovember 17, 2008 ý13:48:20