Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 101
Nimm von uns Herr, du treuer Gott
Spanish Translation
Cantata BWV 101 - Aparta de nosotros, Señor, Dios leal

Ocasión: 10º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coral [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Flauto traverso, Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Nimm von uns Herr, du treuer Gott,
Die schwere Straf und große Not,
Die wir mit Sünden ohne Zahl
Verdienet haben allzumal.
Behüt für Krieg und teurer Zeit,
Für Seuchen, Feur und großem Leid.

 

Aparta de nosotros, Señor, Dios leal,
el severo castigo y gran sufrimiento
que, por incontables pecados,
hemos merecido sin duda.
Protégenos contra la guerra y la miseria,
contra asedios, fuego y grandes aflicciones.

       

2

Aria T

2

Aria [Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Handle nicht nach deinen Rechten
Mit uns bösen Sündenknechten,
Laß das Schwert der Feinde ruhn!
Höchster, höre unser Flehen,
Dass wir nicht durch sündlich Tun
Wie Jerusalem vergehen!

 

No nos trates, cautivos sirvientes
del pecado, conforme a Tu justicia;
que la espada del enemigo repose!
Altísimo, escucha nuestra súplica
para que, por actos pecaminosos,
no seamos destruidos como Jerusalén.

       

3

Choral e Recitativo S

3

Coral y Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ach! Herr Gott, durch die Treue dein
Wird unser Land in Frieden und Ruhe sein.
Wenn uns ein Unglückswetter droht,
So rufen wir,
Barmherziger Gott, zu dir
In solcher Not:
Mit Trost und Rettung uns erschein!
Du kannst dem feindlichen Zerstören
Durch deine Macht und Hilfe wehren.
Beweis an uns deine große Gnad
Und straf uns nicht auf frischer Tat,
Wenn unsre Füsse wanken wollten
Und wir aus Schwachheit straucheln sollten.
Wohn uns mit deiner Güte bei
Und gib, dass wir
Nur nach dem Guten streben,
Damit allhier
Und auch in jenem Leben
Dein Zorn und Grimm fern von uns sei.

 

Ah! Señor, que por tu amor
nuestro país disfrute de paz y tranquilidad.
Si una infortunada tormenta nos amenazase
entonces te llamaremos,
Dios misericordioso,
en tal necesidad:
Preséntate a nosotros con socorro y consuelo!
Puedes apartar la destrucción enemiga
con tu poder y ayuda.
Revélanos tu gran misericordia
y no nos castigues en el acto,
cuando nuestros pies desean vagar
y podemos sucumbir por debilidad.
Mora entre nosotros con tu bondad
y haz que nos afanemos
sólo por buscar la bondad
para que aquí y en la otra vida
Tu cólera e ira se aparten de nosotros.

       

4

Aria B

4

Aria (con coral instrumental) [Bajo]

 

Oboe I/II, Taille, Continuo

   
 

Warum will du so zornig sein?
Es schlagen deines Eifers Flammen
Schon über unserm Haupt zusammen.
Ach, stelle doch die Strafen ein
Und trag aus väterlicher Huld
Mit unserm schwachen Fleisch Geduld!

 

Por qué estás tan furioso?
Las llamas de Tu venganza
ya caen sobre nuestras cabezas.
Ah, aparta el castigo
y con paternal indulgencia
ten misericordia de nuestra débil carne.

     

(Coral instrumental:
Por qué estás tan furioso?
Con nosotros, miserables gusanos?
Pues Tú sabes bien, Dios leal,
que no somos sino tierra y estiércol;
sí, ante Tu rostro
nuestra debilidad no se esconde)

       

5

Choral e Recitativo T

5

Coral y Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Die Sünd hat uns verderbet sehr.
So müssen auch die Frömmsten sagen
Und mit betränten Augen klagen:
Der Teufel plagt uns noch viel mehr.
Ja, dieser böse Geist,
Der schon von Anbeginn ein Mörder heißt,
Sucht uns um unser Heil zu bringen
Und als ein Löwe zu verschlingen.
Die Welt, auch unser Fleisch und Blut
Uns allezeit verführen tut.
Wir treffen hier auf dieser schmalen Bahn
Sehr viel Hindernis im Guten an.
Solch Elend kennst du, Herr, allein:
Hilf, Helfer, hilf uns Schwachen,
Du kannst uns stärker machen!
Ach, lass uns dir befohlen sein.

 

El pecado nos ha corrompido mucho.
Así, hasta el más virtuoso dice
y se lamenta con ojos llorosos:
el demonio nos ha infestado aún más.
Sí, ese espíritu diabólico,
que desde el principio se llamó asesino
busca desviarnos de nuestra salvación
y devorarnos como un león.
El mundo, incluso nuestra carne y sangre
nos traicionan de continuo.
Nos enfrentamos aquí, en este estrecho camino,
con muchos obstáculos hacia la bondad.
Sólo Tu, Señor, conoces esta miseria:
ayúdanos, ayudador, ayuda a estos débiles,
Tú puedes fortalecernos!
Ah, que siempre te obedezcamos.

       

6

Aria (Duetto) S A

6

Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]

 

Flauto traverso, Oboe da caccia, Continuo

   
 

Gedenk an Jesu bittern Tod!
Nimm, Vater, deines Sohnes Schmerzen
Und seiner Wunden Pein zu Herzen,
Die sind ja für die ganze Welt
Die Zahlung und das Lösegeld;
Erzeig auch mir zu aller Zeit,
Barmherzger Gott, Barmherzigkeit!
Ich seufze stets in meiner Not:
Gedenk an Jesu bittern Tod!

 

Piensa en la amarga muerte de Jesús!
Toma, Padre, en tu corazón
los sufrimientos de Tu Hijo
y el dolor de Sus heridas;
sí, son, para todo el mundo,
pago y rescate;
Muéstrame asimismo, en todo momento,
Dios misericordioso, misericordia!
Continuamente sollozo en mi angustia:
Piensa en la amarga muerte de Jesús!

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso in octava e Corno e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Trombone I e Violino II coll'Alto, Taille e Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

 

Leit uns mit deiner rechten Hand
Und segne unser Stadt und Land;
Gib uns allzeit dein heilges Wort,
Behüt für's Teufels List und Mord;
Verleih ein selges Stündelein,
Auf dass wir ewig bei dir sein.

 

Guíanos con Tu mano derecha
y bendice nuestra ciudad y nuestro país;
danos siempre Tu sagrada palabra,
protégenos de los engaños y el daño del demonio,
¡danos una bendita hora
en la que podamos estar eternamente contigo!

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (December 2003)

Cantata BWV 101: Nimm von uns Herr, du treuer Gott for 10th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 101 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nimm von uns, Herr, du treuer Gott [BWV 101/1,~2,3,~4,5,~6,7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:38