|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Readings for the Third Sunday in Lent (Oculi)
Cantatas:
|
Epistle: Ephesians 5: 1-9 Exhortation to lead a pure life |
|
|
1. So seid nun GOttes Nachfolger als die lieben Kinder! |
[1] Be ye therefore followers of God, as dear children; |
|
2. Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, GOtt zu einem süßen Geruch. |
[2] And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
|
3. Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet, |
[3] But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
|
4. auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch |
[4] Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
|
5. Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und GOttes. |
[5] For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
|
6. Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn GOttes über die Kinder des Unglaubens. |
[6] Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
|
7. Darum seid nicht ihre Mitgenossen! |
[7] Be not ye therefore partakers with them. |
|
8. Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HErrn. |
[8] For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord:: |
|
9. Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit. |
[9] walk as children of light For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth. |
|
Gospel: Luke 11: 14-28 How does Jesus drive out devils? |
|
|
14. Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich. |
[14] And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. |
|
15. Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel. |
[15] But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. |
|
16. Die andern aber versuchten ihn und begehreten ein Zeichen von ihm vom Himmel. |
[16] And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. |
|
17. Er aber vernahm ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste, und ein Haus fällt über das andere. |
[17] But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. |
|
18. Ist denn der Satanas auch mit ihm selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr saget, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub. |
[18] If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. |
|
19. So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein. |
[19] And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. |
|
20. So ich aber durch GOttes Finger die Teufel austreibe, so kommt je das Reich GOttes zu euch. |
[20] But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. |
|
21. Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahret, so bleibt das Seine mit Frieden. |
[21] When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: |
|
22. Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus. |
[22] But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. |
|
23. Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet. |
[23] He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. |
|
24. Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. |
[24] When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. |
|
25. Und wenn er kommt, so findet er's mit Besemen gekehret und geschmücket. |
[25] And when he cometh, he findeth it swept and garnished. |
|
26. Dann gehet er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da; und wird hernach mit demselbigen Menschen ärger denn vorhin. |
[26] Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. |
|
27. Und es begab sich, da er solches redete, erhub ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast. |
[27] And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. |
|
28. Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort GOttes hören und bewahren. |
[28] But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. |
Contributed by Francis Browne (February 2005)
|
Lutheran Church Year: LCY - Explanation | LCY 2000-2005 | LCY 2006-2010 | LCY 2011-2015 | Readings from the Epistles and the Gospels for each Event | Discussions: Events in the Lutheran Church Year: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Readings from the Bible |
Last update: ýJanuary 26, 2006 ý17:09:51